Importanța unei traduceri bune. Pentru a traduce texte literare îți trebuie talent

de / October 19th, 2016 / 7,416 vizualizari

Nu sunt genul de persoană care să se plângă sau să fie nemulțumită de greșelile mărunte. Citesc orice îmi pică în mână și mă atrage, fără să țin cont de forma sau limba în care găsește respectiva carte. Vorbesc trei limbi, deci am o gamă destul de largă din care pot alege. Am citit cărți atât în română, cât și în greacă și engleză. Trebuie, totuși, să recunosc că întotdeauna voi prefera să citesc un roman în limba nativă a autorului. De aceea, de cele mai multe ori aleg să citesc cărțile direct în engleză, chiar dacă ele există traduse și în română. Motivul este simplu. Am întâlnit atât de multe traduceri nereușite, încât există mereu frica că aceasta îmi va răpi din plăcerea lecturii și va diminua calitatea a romanului.

După câteva experiențe neplăcute cu traduceri mai puțin reușite, am ajuns să realizez care este importanța unei traduceri pentru ”viața” unui roman. În primul rând, este esențial ca un volum să fie tradus în cât mai multe limbi, pentru a putea fi citit și de oamenii care nu vorbesc limba în care a fost scris acesta. În plus, un roman nu conține numai o poveste, câteva personaje simpatice și un pic de acțiune. Printre paginile acestuia se găsesc tradițiile, obiceiurile și valorile unei națiuni poate necunoscută nouă. A citi o carte tradusă înseamnă a cunoaște o cultură nouă.

La traducere se pierde mult

Sunt sigură că ați mai auzit fraza aceasta și poate știți și voi cât de adevărată este. Dacă nu se traduce cu grijă sau cu calm și fără grabă, o traducere poate strica tot farmecul unui roman și poate schimba întregul înțeles al acestuia.

Respect enorm traducătorii. Este o meserie extrem de dificilă, pentru care trebuie să înveți mult și în care trebuie să investești enorm de mult timp. Problema este că nu oricine o poate face. Pentru a traduce texte literare îți trebuie talent. Trebuie să poți fi capabil să prinzi adevăratul înțeles al cuvintelor, să citești printre rânduri și să vezi în sufletul scriitorului fără a-l fi cunoscut. Nu este vorba numai despre tradus un simplu text, ci unul literar, care vrea să transmită anumite mesaje și sentimente.

A traduce o carte nu înseamnă numai a traduce cuvintele, ci a încerca să scrii la rându-ți literatură. Trebuie să fii cât mai fidel autorului și mesajelor pe care acesta încearcă să le transmită. Practic, atunci când citești un roman tradus, există o barieră între tine și autor, o a treia persoană care poate percepe într-un mod diferit sensul pe care autorul încearcă să îl dea acestuia. Deseori realizez, de asemenea, că traducerea schimbă stilul de scriere al unui autor.

traducere, traducator

Din neatenție sau datorită viziunilor și opiniilor diferite, o traducere poate transmite mesajele și sentimentele nepotrivite, unele complet diferite de cele pe care scriitorul vrea să le inspire cititorului. Mi s-a întâmplat destul de des ca un text tradus să nu îmi transmită absolut nimic, iar cel original să mă facă să plâng. Depinde, bineînțeles, de alegerea de cuvinte a traducătorul, de expresiile folosite și de felul în care acesta rezonează cu povestea. Logica îmi spune, totuși, că un traducător bun lasă la o parte opiniile și trăirile personale și încearcă să se pună în pielea autorului, să păstreze cât mai mult din spiritul și intențiile autorului.

La fel de bine există și posibilitatea ca traducerea să salveze o anumită carte. Mi s-a întâmplat să citesc o lucrare tradusă, să îmi placă la nebunie, apoi să citesc originalul și să îmi dau seama că… traducerea a fost mai bună. În respectivele cazuri, traducătorul a putut să transmită mai multe decât scriitorul.

Ideea este că există mereu pericolul ca traducătorul să își pună amprenta asupra textului, iar acesta să își piardă farmecul sau adevărata valoare. Spre exemplu, la ora actuală citesc P.S. Te iubesc de Cecelia Ahern și mi se pare atât de nereușit tradusă, încât scrisul autoarei este de-a dreptul copilăresc, dialogurile nu au nici un înțeles, iar greșelile de punctuație și de tipărire mă fac să mă îndoiesc că manuscrisul a trecut vreodată prin mâinile unui editor. Mă lupt cu dorința de a o lăsa de fiecare dată când mă întorc la lectură, mai ales că știu că autoarea nu scrie prost. Nu se numără printre autoarele mele favorite, însă cartea aceasta va fi mereu mai slabă decât celelalte pentru mine, datorită traducerii și neglijenței cu care a fost editată și publicată.

Nu este important numai să publici o carte. Important este cum o publici, să nu îți bați joc de ea și de cititor. Când citesc o carte cu multe greșeli de punctuație și de tipărire sau cu propoziții pe care nu le pot înțelege, simt că nu a fost respectată nici munca scriitorului, nici dreptul meu de a citi o carte pe care să o pot înțelege cu ușurință. Bineînțeles, uneori volumul de muncă este mult prea mare, atât în cazul unui traducător, cât și al unui editor. Atunci calitatea este detronată de cantitate, o greșeală prea des întâlnită în lumea literară.

A traduce este în sine o artă

Această ocupație necesită timp, talent și dedicație. Dar sunt sigură că nimic nu se compară cu sentimentul pe care îl ai când îți vezi numele pe prima pagină și când știi că practic ai ajutat la nașterea unei noi cărți. Totuși, ar fi minunat dacă ne-am aminti mai des că nu cantitatea contează, ci calitatea.

Sursă foto

# # # # # # # #

Bianca

Cititoare, bloggeriță, visătoare, fashion addict, iubitoare de muzică, călătoare înrăită, om. Adoră să citescă și să împărtășescă pasiunea pentru cărțile sale preferate cu alți cititori. Visează la o viață plină de muzică, cărți, iubire si fericire. Blog personal: http://bianca2b.wordpress.com

4 Comentarii

Comenteaza

Scrie un comentariu

Alte articole
asemantoare